莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
臺城路•寄外 |
Tai Cheng Lu: An meinen Mann geschickt
|
| |
|
| |
|
| 昨宵猜著今宵雨, |
Letzte Nacht argwöhnte ich, heute Nacht würde es regnen |
| 今宵月华翻皎。 |
Doch heute Nacht ist das Mondlicht unerwartet hell |
| 露白虫惊, |
Weißer Tau erschreckt die Insekten |
| 风疏鴈响, |
Wildgänse schreien im achtlosen Wind |
| 是我关心偏蚤。 |
Ich hatte mir zu früh Sorgen gemacht |
| 为谁懊恼。 |
Wen sollte ich bedauern |
| 问消瘦缘由, |
Fragst du mich, warum ich so dünn geworden bin |
| 便天难晓。 |
Nicht mal der Himmel kann es wissen |
| 有甚方儿, |
Welche Arznei |
| 可将侬病竟医好。 |
Kann meine Krankheit wohl heilen |
| 和衣连闷睡倒。 |
Voll bekleidet lege ich mich bedrückt zum Schlafen nieder |
| 正朦胧著枕, |
Dämmere auf dem Kissen vor mich hin |
| 忽又惊觉。 |
Und werde wieder aufgeschreckt |
| 池闹残荷, |
Auf dem Teich raschelt der welke Lotos |
| 门喧賸叶, |
Am Tor lärmen die restlichen Blätter |
| 尙有秋声多少。 |
Wieviele Herbstgeräusche es doch noch gibt |
| 难禁自笑。 |
Ich kann nicht anders, als über mich selbst zu lachen |
| 怎刚怕秋来, |
Wie konnte ich eben fürchten, der Herbst sei gekommen |
| 便悲秋老。 |
Um dann zu trauern, wenn er zu Ende geht |
| 病裹年光, |
Krankheit verhüllt die entschwindende Zeit |
| 也抛人去了。 |
Und lässt Menschen im Stich |