莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
臺城路•寄外 |
Tai Cheng Lu: An meinen Mann geschickt
|
|
|
|
|
昨宵猜著今宵雨, |
Letzte Nacht argwöhnte ich, heute Nacht würde es regnen |
今宵月华翻皎。 |
Doch heute Nacht ist das Mondlicht unerwartet hell |
露白虫惊, |
Weißer Tau erschreckt die Insekten |
风疏鴈响, |
Wildgänse schreien im achtlosen Wind |
是我关心偏蚤。 |
Ich hatte mir zu früh Sorgen gemacht |
为谁懊恼。 |
Wen sollte ich bedauern |
问消瘦缘由, |
Fragst du mich, warum ich so dünn geworden bin |
便天难晓。 |
Nicht mal der Himmel kann es wissen |
有甚方儿, |
Welche Arznei |
可将侬病竟医好。 |
Kann meine Krankheit wohl heilen |
和衣连闷睡倒。 |
Voll bekleidet lege ich mich bedrückt zum Schlafen nieder |
正朦胧著枕, |
Dämmere auf dem Kissen vor mich hin |
忽又惊觉。 |
Und werde wieder aufgeschreckt |
池闹残荷, |
Auf dem Teich raschelt der welke Lotos |
门喧賸叶, |
Am Tor lärmen die restlichen Blätter |
尙有秋声多少。 |
Wieviele Herbstgeräusche es doch noch gibt |
难禁自笑。 |
Ich kann nicht anders, als über mich selbst zu lachen |
怎刚怕秋来, |
Wie konnte ich eben fürchten, der Herbst sei gekommen |
便悲秋老。 |
Um dann zu trauern, wenn er zu Ende geht |
病裹年光, |
Krankheit verhüllt die entschwindende Zeit |
也抛人去了。 |
Und lässt Menschen im Stich |